to_underline (to_underline) wrote,
to_underline
to_underline

Конец века

Сканировать 52
И вот, наконец, вышла аннотация переведенной мной с французского пьесы "Конец века". конечно, аннотацию подрезали и отрывок из пьесы тоже... Но мне все равно приятно!

Вот моя аннотация и отрывок:

Конец века

«Мода конца века», «женщины конца века», «воспитание конца века» - вы думаете, эти выражения были всегда? Ничего подобного! Был момент, когда они появились и, между прочим, не так давно. Только сто двадцать лет назад вышла пьеса «Конец века» и подарила миру эти выражения.

История пьесы – сплошные загадки. Про авторов известно только то, что они французы (строго говоря, предполагается, что они французы только потому, что пьеса написана на французском). Жувено и Микар – фамилии? Псевдонимы? И вообще, сколько это людей? Один? Двое? Мужчина и женщина? Двое мужчин? Две женщины?... Но хотя бы точно известно, что пьеса была поставлена в 1888 году в парижском театре Шато Д’О (Chateau-d’Eau) и имела ошеломительный успех. И откуда известно? Два года назад я случайно натолкнулась в BNF – Французской Национальной Библиотеке – на эту пьесу, опубликованную издателем Полем Олендорфом. Тираж – десять экземпляров на модной Голландской бумаге. Где остальные девять? Возможно, эти экземпляры хранятся у потомков артистов, сыгравших в спектакле, а может и нет. Может, это не был заказ дирекции театра, поскольку для такого заказа странно анонсировать в книге следующую пьесу Жувено «Триумф Мардохея». Просьба, если есть какая-то информация по всем этим загадкам, напишите мне на электронный адрес: evagenia@mail.ru
Что касается театра Шато ДО, где состоялась премьера, то это название принадлежало двум театрам, ныне несуществующим – Аламбра (зал на 2500 мест – ничего себе!) и Нуво-Театр. Я не удивляюсь ошеломительному успеху спектакля, потому что пьеса и ныне звучит современно. Это пьеса о бизнесменах, дельцах, аферистах, миллионерах и депутатах, об обманутых женах, роковых любовницах и романтических богатых дурах.... Ничего не напоминает? Никого не напоминает? Энергичное действие, множество поворотов, блестящие диалоги… пьеса вполне способна украсить репертуар театра.
Утонченность переживаний, нервная обостренность, пессимизм, эфемерность бытия, депрессивность, меланхоличность, но и цинизм, и в то же время эйфория в ожидании будущего, и страх перед этим будущим, чувство приближающегося конца света, декаданс – всем этим противоречивым настроениям и переживаниям ставился один «диагноз»: «конец века».
Перевод с французского: Евгения Ремизова

«Конец века», отрывок из первого акта.


ФИЛАГАН.
Ах! Итак, вы приехали из Понтуаза?

ГАНДИЛОН, обиженно.
Нет, месье, из Монбелиар!

ФИЛАГАН.
И для чего вы приехали в Париж?

ГАНДИЛОН.
Разбогатеть по возможности!

ФИЛАГАН.
У вас есть деньги?

ГАНДИЛОН.
Я только что получил небольшое наследство моего дяди Магуле; пятьдесят тысяч франков примерно... Поэтому я подумал, что господин Тревор захочет помочь вложить эти деньги… в надежные дела !... И я ему написал, чтобы попросить...

ФИЛАГАН, в сторону.
Очаровательный простофиля (вздыхая) Никаких шансов, что мне такой когда-нибудь подвернется!

ГАНДИЛОН.
Что вы говорите?

ФИЛАГАН.
Ничего! Итак, вы написали Тревору?

ГАНДИЛОН.
Да ! Он даже оказал мне честь ответив, что готов принять все мои деньги... (хлопает по карману) И я их принес.

ФИЛАГАН.
У вас есть пятьдесят тысяч и вы принесли их сюда?... Позвольте я посмотрю на вас повнимательнее, дорогой друг... Ваше простодушие трогательно, и я дам вам бесплатный, но хороший совет... что не в моих привычках ! Берите билет в Монбелиар... не завтра, но этим же вечером, и живите спокойно на дядюшкино наследство, поскольку у вас столько же шансов преуспеть в Париже, как у меня - стать президентом республики!

ГАНДИЛОН, удивленно.
Но, месье, что же нужно, чтобы преуспеть в Париже?

ФИЛАГАН.
Чтобы преуспеть в Париже нужно сначала обзавестись репутацией… хорошей ли, плохой, не важно… реклама – вот двигатель нашей эпохи от шарлатанства до самых вершин. Париж похож на огромный театр, в котором труппа пополняется ежедневно вчерашними зрителями, пожелавшими сыграть свои роли в пьесе! Способность и талант не требуются! Чтобы преуспеть, нужно быть не безликим честным человеком, а канальей, негодяем, жуликом и вором.

ГАНДИЛОН, ошеломленно.
А вы, во всем этом, что вы делаете?

ФИЛАГАН.
О, я, пока что прогуливаюсь на пороге театра и продаю контрамарки.

Фейярдин выходит из оранжереи. - Эжен входит туда и выходит тут же с новой пачкой писем.

ЭЖЕН, вызывает.
Месье Филаган !

ФИЛАГАН.
Вот ! До свидания, племянничек Магуле. Так не пропустите же первый поезд!

Входит в оранжерею.

ГАНДИЛОН, в сторону.
Ни слова не понял из того, что он мне тут наговорил! (Фейярдину) Извините, месье, позвольте узнать, кто этот человек?

ФЕЙЯРДИН.
Филаган. Неофициальный биржевой игрок – кулисье.

Садится.

ГАНДИЛОН, мечтательно.
Кулисье! Так вот почему он все время говорил о театре.

Tags: l.b.s., калейдоскоп, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments